|
This is our common background:
-
Years of work experience as freelance or in-house
translators and project managers.
-
University degrees in linguistics and the humanities.
-
Through our work experience abroad, we know the culture
and customs of various countries. This allows us to deliver exact
and "adapted" translations.
-
Additionally, for years we've been working together
in various networks.
Why is all that important?
Especially when translating literature, general texts or business correspondence you must pay attention to the following:
Even small differences in mentality call for careful linguistic consideration.
Identifying and coping with such characteristics requires a good knowledge
of the country through in situ experience. It is crucial to have
not only a good command of the foreign language but also of one's own
mother tongue.
Key skills for translating specialised texts are expertise in the specific
area, knowledge of the terminology and a command of stylistic features.
It's also important to know the target group of the translated text: Is
it meant for experts or non-experts?
We not only complement one another but also share similar fields. Accordingly, we work well in a team to cope with larger orders. For larger volumes or texts including your work bench entries we use translation tools such as Trados or WordFast.
Our clients include renowned IT-companies, editors and lawyers.
|