| 
 | This is our common background:
       
         
          Years of work experience as freelance or in-house 
            translators and project managers.
         
          University degrees in linguistics and the humanities. 
         
          Through our work experience abroad, we know the culture 
            and customs of various countries. This allows us to deliver exact 
            and "adapted" translations.
         
          Additionally, for years we've been working together 
            in various networks.
         Why is all that important?
 Especially when translating literature, general texts or business correspondence you must pay attention to the following:
 Even small differences in mentality call for careful linguistic consideration. 
        Identifying and coping with such characteristics requires a good knowledge 
        of the country through in situ experience. It is crucial to have 
        not only a good command of the foreign language but also of one's own 
        mother tongue.
 Key skills for translating specialised texts are expertise in the specific 
        area, knowledge of the terminology and a command of stylistic features. 
        It's also important to know the target group of the translated text: Is 
        it meant for experts or non-experts?
 We not only complement one another but also share similar fields. Accordingly, we work well in a team to cope with larger orders. For larger volumes or texts including your work bench entries we use translation tools such as Trados or WordFast.
 
 Our clients include renowned IT-companies, editors and lawyers.
 |